《死無對(duì)證》,99%翻拍還原四年前西班牙的《看不見的客人》。當(dāng)看到影片花絮時(shí),一度以為是《看不見的客人》再次重映。開場(chǎng)鏡頭、劇情、人物設(shè)計(jì)、臺(tái)詞、人物感覺、場(chǎng)景視覺等等,無一不是《看不見的客人》的翻版,只是將西班牙語換為意大利語。尚已得知結(jié)局的觀摩,已無上一次觀看時(shí)的緊張和推測(cè)。而優(yōu)秀的故事劇本,本就超越語言的界限。情節(jié)固然驚悚曲折,而背后所透徹的人性暗黑,卻是影片的最大主旨。喪子之痛的退休的夫婦,為了揭發(fā)真相
說實(shí)在的抄襲的有點(diǎn)嚴(yán)重了,布景鏡頭幾乎都和原版一樣,演員的細(xì)節(jié)也沒以前的好,一摸一樣的劇情就好像讓你覺得索然無味,原片是西班牙翻拍在意大利,卻沒有添加一些獨(dú)特的意大利的特色,我建議與其來看這個(gè)不如多看看原版。
翻拍不一定要超過原版,但請(qǐng)給出一些不同的特色和布局,不要復(fù)制粘貼感覺沒有任何意義。
“死無對(duì)證”葆拉·桑博新作,這年頭電影這么好拍的嗎?
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15235.html