三星改二星再改一星。水軍太多。
這片還需要編劇嗎?編劇你好意思署名叫編劇嗎?直接把原版劇本從西班牙文翻譯成意大利文就行了,應(yīng)該叫劇本翻譯更貼切吧。
看片之前沒做功課,以為是一部新的高分懸疑片。結(jié)果看了開頭還以為影院放錯片了。
原版也就沒兩年的事情,連續(xù)引進(jìn)是圈錢嗎?還指望能看到一點改編的驚喜,卻不料完全是一比一復(fù)制粘貼,連人物造型都照搬,但表演和音樂卻都不如原版,尤其最后律師身份揭曉的配樂,沖擊力差太多。
對于分不清意大利還是西班牙的臉盲觀眾,好吧
這個影片復(fù)原了西班牙原版影片“看不見的客人”基本上所有的劇情和角色,只是場景換到了意大利。讓人印象深刻的是導(dǎo)演和劇組人員對原影片的忠誠和兩國文化以及人民長相的相近,連每個角色的妝容發(fā)型都常識復(fù)刻,有時候還以為在看原片。當(dāng)然,這個版本中加入了一些意大利特色,除了意大利獨特的風(fēng)光,最明顯的就是宗教的隱喻,假律師多次用到了“人在做,天在看”的語言,也是體現(xiàn)了意大利是比西班牙更加宗教化的一個國家,神無處不在。但是這個片的好地方也正式其欠缺之處,因為不破不立,太過忠于原版
17年看了看不見的客人,今天看了這部死無對證,感覺演員,場景,情節(jié),臺詞,都有90%以上的重合度,雖然演員換人了,但是裝束,大體特征都是一樣的,不懂為啥要這樣原版重拍,就當(dāng)是二刷看不見的客人吧,好劇本好創(chuàng)作,這部片子讓人看到自私的人欲和親情的偉大,整體還是不錯的。就是建議大家直接看看不見的客人就好了~
隨著時代的前進(jìn),科技的發(fā)展,電視劇在色彩,空間等方面都有著很大的提高。但是近幾年來的電視劇卻越來越不受人們喜愛,其主要原因是電視劇的無聊。
開頭無聊:
經(jīng)本多年來在電視機(jī)前觀看得出結(jié)論,電視劇的開頭無非就以下幾種:一個人出生于一個很美滿的家庭,不知哪一天,一個仇人將他全家殺害,他誓必為自己的父母報仇,從此引發(fā)一次次感慨。這中開頭乍看很新鮮,但接二連三的出現(xiàn),人們已經(jīng)屢見不鮮了,成了極度無聊的代表?;驈哪衬橙说幕貞涢_始,引發(fā)一片片故事情節(jié)
《死無對證》
個人觀影隨筆,非正經(jīng)影評
本來我也想給一星,但是我想做為一部電影,其實他翻拍的水平還是可以的,至少沒拉胯,所以還是客觀一點,給三星吧,地球人都知道,這部電影是翻拍了看不見的客人,有時候我就在想,這種翻拍它的意義是什么?也許那些給一星的人是因為我們是中國人,所以看兩個版本的時候,不都是外國人嘛,沒有什么區(qū)別啊,劇情也一樣,年份相差也不遠(yuǎn),只是換了一班人來演而已,比起比如印度電影,我們來翻拍,或者日韓的電影美國人拿去翻拍,這個還是有點區(qū)別的,一個是亞洲面孔
這部電影吧真像個寶藏,因為在國內(nèi)的宣傳力度不大,排片量也很一般,再加之這翻譯過來的鬼名字,很容易讓人誤解為是爛片(想起很久之前誤買的那個熱8的《驕傲與偏見》,什么鬼?我一直以為是經(jīng)典電影《傲慢與偏見》,估計當(dāng)時眼盲了直到電影播放的時候才發(fā)現(xiàn)這鬼電影,嚇得我下巴都要掉地上了),岔遠(yuǎn)了?!犊腿恕氛孟喾矗I的時候沒抱希望只是時間趕巧,結(jié)果大大的驚喜?。「杏X挖到寶了,喜歡這種懸疑燒腦劇。跟著劇情走有種剝洋蔥的感覺,一層一層艱辛的剝開,才發(fā)現(xiàn)其中包裹的真相竟是如此!從結(jié)局來看
“死無對證”感動的劇情片 "教科書"般的翻拍
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15235.html