片名翻譯成“永遠(yuǎn)十六歲”是很不合理的,跟原名要表達(dá)的意思偏離的很遠(yuǎn)。
另外,梅根也可以諧音理解成“沒根”,因?yàn)樗〔欢?,換來換去的,如果有續(xù)集,她不會(huì)有好結(jié)果。
Chlo? Grace Moretz愛慕的那個(gè)男孩不是好東西,他已經(jīng)抱著一個(gè)妞了,應(yīng)該拒絕Annika.
再另外,我一開始把Anthony看成Craig(Sam Rockwell)了,但是感覺跟Sam說話模式不同,最主要是我不認(rèn)為年齡差那么大會(huì)親吻,后來當(dāng)Craig出場時(shí)他標(biāo)志性的舉止言談徹底消除了疑慮,然而才下眉頭卻上心頭
【永遠(yuǎn)十六歲】經(jīng)典!成熟男人告訴她,三十歲的精彩你不知道。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-18414.html