maybe it doesn't deserve to be called "Plagiarism of FRIENDS", but still it reflects a bit from FRIENDS.
It tries to play Mix and Match, such as the character-Barney is a mix from Joey(the women hooking up skills) and Chandler(the sense of humor).
Ted is obviously Ross, always dating and always looking for the perfect woman for him but always has the crush on one girl. not really new to us huh?
even the settings r alike, the room, the bar... also some scenes. like Ted and Robin made out after broke up, then blame on each other for started it...blah blah...
perhaps FRIENDS has rooted too deep in me, hard for me to let "others" in now haha(funny the way i said it out loud).but it is true that FRIENDS is too good to be over it.
每次重溫himym時(shí)候...不僅是認(rèn)識(shí)到到了某種生活普世卻重要的真理,為他們的分合與執(zhí)著而感動(dòng),更羨慕他們擁有自己體悟生活追求真愛的機(jī)會(huì),擁有著一群真心相待的朋友,可以選擇頹廢而沒有負(fù)罪感的生活,周圍人會(huì)善意的把你撈出泥潭而不是加以斥責(zé)和冷漠。工作不是人生的全部,不如意的時(shí)候,更不妨停下來思考人生去往何方,用灰色的幽默去消解無數(shù)次的灰心。
當(dāng)我們?nèi)缗qR一樣被趕來趕去,或是被迫鎖在房間里,和所謂的同僚比較和內(nèi)卷。短短二十分鐘的一集電視劇,打開與關(guān)閉之間仿佛來到了不同的世界
因?yàn)?005一季的新sitcom全都表現(xiàn)不好,其實(shí)我覺得這個(gè)和家庭戰(zhàn)爭(zhēng)都挺好的阿~~~
歡迎來我的BLOG看看
http://blog.sina.com.cn/u/1196778850
一個(gè)多月來沒事就看美劇,終于將how i met your mother 5季和The Big Bang Theory 3季 全看完了。愚見人微言輕,姑作參考。
首先,我要說這兩部片子并不算典型美劇,應(yīng)歸為情景劇類,但其洋洋灑灑的劇情廣度和場(chǎng)景涉及怕又超過了典型情景劇的范圍,只好以美劇概括之了。個(gè)人認(rèn)為大陸普遍將how i met your mother翻譯為“老爸老媽浪漫史”怕是2005年第一季播出時(shí)的權(quán)益之計(jì),現(xiàn)在看來頗有些不妥。我看了112集的“老爸老媽浪漫史”就沒看見過TED孩子他媽長啥樣,導(dǎo)演編劇們?yōu)榱藢⑵优南氯ヒ矡o意交待,這叫噱頭。既然目前和可以預(yù)見的將來這部劇都是講以TDE為故事核心的5個(gè)朋友間悲歡離合的羅曼史,“老媽”只是個(gè)引子,那怎么能將劇名定位以老爸老媽為核心呢?但直譯為“我是怎么遇見你媽的”卻又僅交待了整劇的構(gòu)架,既喪失了韻味也像是罵人,容易被和諧,因此我認(rèn)為干脆就譯為“老爸的羅曼史”似乎較為貼切些,還望內(nèi)行人指教。 而The Big Bang Theory被稱為“生活大爆炸”絕對(duì)是經(jīng)典翻譯了,基本無可挑剔。
其次,比較兩劇
“老爸老媽的浪漫史 第一季”How i met your mother
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33837.html