太感人了,只為一份情懷。
終于又聽到了熟悉的新加坡式配音,雖然只是旁白和一部分,不是全部。
仿佛回到了90年代。新加坡劇精彩紛呈的歲月,只有懂的人才懂。
小時候看新劇,總以為是國產(chǎn)劇,甚至以為那是中國的一個省。
不知道為什么已經(jīng)好多年沒有看過了,熟悉的配音,多出了一份感動。
這種配音要經(jīng)常聽才能在一瞬間聽出區(qū)別,不同于tvb,不同于atv,吐字特別,清晰但是音調(diào)有些不同。
很有趣。
冬青確實像精英,年齡感也比較大,不像窮學(xué)生。
吏哥好年輕,也不痞氣。
小亞長得美,但是可能是眼睛太大或者演技不行,總感覺在瞪眼,然后還有五官移位式的嘶吼,有天寶的感覺?
口音很難受啊,會繼續(xù)看。
節(jié)奏也怪怪的,第一集給小亞一個凄慘的童年,然后小亞和冬青開始互吐苦水,嘶吼加哭哭啼啼,好像那種古早臺劇,或者泰???反正還不太能適應(yīng)這種東南亞的表演風(fēng)格。
國內(nèi)的鐵三角要是可以有這個制作經(jīng)費和周期就好了,國內(nèi)的鐵三角還是在心里根深蒂固的。
看到現(xiàn)在18集了,也就翻拍的一般般。
這劇是完全的照著原作拍的,也就改了一點點小內(nèi)容,例如:把“鬼上床”那集,青青喜歡收集民俗飾物改成喜歡收集娘惹飾物了,也算是符合他們“新馬”當(dāng)?shù)厍闆r了。
然后,集的順序與原版略有不同,前后順序有改動,在十幾集時第二季的內(nèi)容就已經(jīng)出現(xiàn)了,但后面又播出了第一季的內(nèi)容,有可能是刪減了一些集數(shù),畢竟現(xiàn)在還沒播完,或許只把后面的內(nèi)容提了上來。
旁白是差到極致,完全沒有感覺,毫無感情干念文字既視感。沒感情就已經(jīng)忍不下了
靈魂擺渡這么好的劇本都能被拍成這樣 就算是照著拍也不止于此 非要自己瞎改
首先說導(dǎo)演 講故事的能力不行 整個畫面的運鏡和切換都不OK 看到后面就知道 原創(chuàng)的部分拍的不行 但是只要照著原版拍的就沒什么大問題 能力不夠
看了一半,發(fā)現(xiàn)是把之前三季的劇情去掉一些普通故事然后糅合在一起的,劇情的連貫跟緊湊程度都還可以,沒有做亂七八糟的刪減,大部分臺詞跟劇情都還原了前三作,甚至多加了一些沒有的場面,經(jīng)費足,無論從特效到場景都很用心,但缺點是演員演技太差了,表情動作僵硬,臺詞棒讀就算了,一股臺灣腔實在難受到尬,如果這個程度的場景跟經(jīng)費,把幾個主演用回之前的那幾個,感覺會好很多,總之,可以當(dāng)做前三季的總集篇的感覺來看,只要能忍受新演員的演技啥的就還好
雖然除了演員 臺詞和劇情幾乎一樣,但是可能因為種族的“文化”差異,好多經(jīng)典的臺詞都刪減了!還是原版比較有那種味道
靈魂擺渡·南洋傳說:鄭斌輝領(lǐng)銜,果然翻拍不如原作
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-29436.html