A failed sociological critique.
Inspiring anything? All I hear are the whining noises.
Have a heart. Take a lesson from the Hunger Games.
The film, just like the gang, is not humble enough to communicate any praiseworthy message in a dystopian tale. Perhaps that's how far you can get from a disillusioned American dream in nowadays: a series of sickly repetitive correcting acts over the mess.
“本影片通過細(xì)致地展示好萊塢名流紙醉金迷奢靡的生活作風(fēng);當(dāng)?shù)厍嗌倌曦澞教摌s盜竊成癮的生活現(xiàn)實(shí),表達(dá)對當(dāng)下時(shí)尚圈的審美價(jià)值對年輕一代荼毒的不滿和惋惜,呼吁仍隨波逐流、追求與自己身份不符的物質(zhì)生活的人們端正自己的人生觀、價(jià)值觀、世界觀……”
以上應(yīng)該就是導(dǎo)演能估計(jì)到一般觀眾看完這部影片的感想。但是請注意,它是一部影片,可我偏偏把它看作了一部養(yǎng)眼的紀(jì)錄片。
這一位女導(dǎo)演其他的作品本人還沒看過,因此不知道其風(fēng)格如何。不過由于這一部影片是根據(jù)真實(shí)故事改編的,自然是頗有難度。竊賊的下場自然是鋃鐺入獄,而觀眾期待的無疑是比自家房子還大、填滿各種限量品的名人衣櫥。在此,先感謝大導(dǎo)演和Paris小姐,我這種平民所盼的鏡頭都一一滿足了。但是,為何大導(dǎo)演還要大費(fèi)周章的請當(dāng)紅的Watson小姐演上一出“誰打開了我的衣櫥”的紀(jì)錄片?
本以為導(dǎo)演會(huì)把故事沖突聚焦在這一群表面上為“Let’s do shopping”的驕奢淫逸而實(shí)際上各懷小算盤的Bling Ring大盜最終因各種互相陷害而導(dǎo)致入獄的改編可能
一個(gè)人可以擁有多少東西?永遠(yuǎn)在你想像之外。當(dāng)鏡頭跟隨那幾個(gè)青少年的身影漫不經(jīng)心的掃過那些明星們的豪宅,呈現(xiàn)在你眼前滿坑滿谷的華麗配飾和成柜的服裝,不由的讓人感覺囤積這些東西背后的主人是有多么的病態(tài)。閃回的娛樂報(bào)道明星亮相鏡頭,閃光燈下身著華服像公雞一樣昂著頭的明星們,在這里第一次顯得前所未有的愚蠢可笑。然后便是夜夜笙歌,聚會(huì)狂歡,樂此不疲。這幾個(gè)貌似只是故事陳述需要介紹被盜明星的簡單鏡頭帶給我的強(qiáng)烈感受便是:她們?nèi)绱擞薮劳疙數(shù)纳罹谷灰恢北煌瞥?/p>
《珠光寶氣》————星文化,網(wǎng)紅,名人效應(yīng)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-42654.html