有點(diǎn)失望。
導(dǎo)演想要的太多,女州長代表的政治立場;普通民眾對于雌雄大盜匪夷所思得追捧;兩位年事已高的神級人物找尋當(dāng)年所向披靡時(shí)的狀態(tài)。每個(gè)點(diǎn)都提到了,看似結(jié)尾也都有著相應(yīng)解答。但是人物塑造地過于淺顯,整個(gè)故事也實(shí)在是談不上有多精彩。當(dāng)人物傳記看都不會覺得這是一個(gè)合格的作品。
總體來說感覺很可惜,但是也給自己提了醒。什么都想要的時(shí)候,就該做減法了。
今天看了“The Highwaymen”
中文一般翻譯作《劫匪》
克萊德和邦尼,是30年代美國最知名的罪犯。擱在今天,兩人在21個(gè)月的犯罪生涯里所做的事,可以承包每天的熱搜。
它們的故事是新聞、作家和編劇的手里的香餑餑,而“The Highwaymen”就是Netflix在2019年推出的新作,以一線警探的視角,重新演繹了追捕這對侶匪的故事。
主角是兩位前德州騎警,英語是Texas Ranger,Ranger本意是游俠的意思,指環(huán)王里的剛鐸大王阿拉貢,就曾是一個(gè)Ranger??巳R德和邦尼活躍的時(shí)代,騎警已被取消,老牛仔們大多也已退休
這是部很中庸的電影,全片中規(guī)中矩、工整老派、直線敘事,看片名第一印象是不是感覺會很火辣辣?可惜,全片節(jié)奏溫吞水。什么燒腦啊、懸疑啊、驚悚啊、動作啊,基本沒有,單線直白敘事,片子還長,二個(gè)多小時(shí)。
片名翻譯為劫匪,還是文縐縐了點(diǎn),小米覺得翻譯成《響馬》更接地氣。港臺譯名自然是故往般地簡單直白粗暴: 緝狂公路(臺) 、 辣手騎警(港)。
電影根據(jù)二十世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,女招待邦妮和無業(yè)游民克萊德結(jié)伙搶劫銀行,駕車游劫在美國大陸,后來命喪亂槍之下這一歷史真實(shí)事件改編。
作為前置
私以為中文片名并不該譯為劫匪。
Highwayman確實(shí)是路匪、響馬的意思,The Highwaymen的復(fù)數(shù)型態(tài)特指也符合Bonnie和Clyde這對雌雄大盜,似乎并沒有什么不對。不過海報(bào)上Frank和Maney兩人正氣凌然的身姿以及片中絕對的主角戲份,讓我對中文譯名不禁起了些疑心。
于是我點(diǎn)開海報(bào)大圖,看見了小小的副標(biāo) “The legends who took down Bonnie & Clyde.” 發(fā)現(xiàn)問題了么,我做個(gè)中文海報(bào)你看看。
順便西語(Emboscada final)和意大利語(L'ultima lmboscata)海報(bào)的片名都是“最后的埋伏” 。
《劫匪》是網(wǎng)飛3月29日上線的一部公路警匪片,凱文·科斯特納和伍迪·哈里森扮演的兩名德州騎警,千里追擊雌雄大盜邦妮和克萊德的故事。這部和1967年沃倫·比蒂和費(fèi)·唐納薇主演的《雌雄大盜》,就好像是一枚硬幣的正方面,從兩種視角詮釋同一事件,卻帶給了觀眾完全不同的兩種感受。
因?yàn)橛姓鎸?shí)事件背書這部對于事件的還原,要比充滿浪漫主義色彩的《雌雄大盜》冷靜的多。故事從1934年初邦妮和克萊德對伊司森監(jiān)獄農(nóng)場的突襲開始,已經(jīng)穿梭于幾個(gè)州逃亡數(shù)年殺害數(shù)人這對雌雄大盜,讓美國警方和政府頭疼不已
《劫匪》。7分。約翰·李·漢考克導(dǎo)演作品,這哥們兒是《完美世界》的編劇,那是部幾乎完美的片子?!督俜恕房ㄋ娟嚾莩墢?qiáng)大,匯聚了凱文·科斯特納和伍迪·哈里森兩位大咖。很遺憾看不到這部片子的票房。
我個(gè)人無比喜歡這類靜默的電影,兩個(gè)退休的警隊(duì)已經(jīng)被解散的老騎警去追殺亡命鴛鴦匪徒。在沒有監(jiān)控、聯(lián)網(wǎng),甚至法律都在各州各異的當(dāng)時(shí)來說,確實(shí)難度非常大。老騎警的使命是直接擊斃匪徒,不留活口。
英雄遲暮但老當(dāng)益壯,廣袤而沉靜的大地,老態(tài)的騎警和瀟灑的甚至被眾人崇拜的匪徒
《劫匪》凱文·科斯特納出演,做好事不留名,只為了心中的正義
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-626.html