首先,《極地惡靈》是翻譯的問題,原劇叫作《The Terror》,指的是第一季的那個叫“驚恐號”的船,第一季改編的是丹·西蒙斯的同名小說,第二季是原創(chuàng)的東西,和第一季唯一有聯(lián)系的只在第一集,第二季的第一集開頭給了男主在海上買的船的鏡頭,上面寫的是“Taro”,也同樣可以翻譯成“驚恐號”,是片假名變成羅馬音的一種形式,然后一直到結(jié)尾,男主的父親被政府抓走,接著就是仰拍集中營的鏡頭,對照了第一季的第一集結(jié)局,眾人棄船行走在冰川上,同樣用的是仰拍畫面。當然,如果算作模糊特效的話
基本2倍看的,應該不會有第三季,小日本就是變態(tài),惡鬼害死那么多人,竟然沒受懲罰,怎么也得讓她灰飛煙滅呀,美劇竟然演的日本故事,全程沒有討喜的角色,主角以愛之名及其自私,非得拉那個墨西哥女友下水,可憐的女人被他害死父親,養(yǎng)育他的父母說不認就不認,等他有困難了又舔臉給他養(yǎng)父打電話,這詮釋了日本人一向忘恩負義的本質(zhì)
看看女主有多渣。上圖找老實人古屋英世接盤,
這部劇情很爛,而且劇情很單一,讓全文產(chǎn)生壓迫感的只有一個女鬼而已,好笑的是,女鬼從一開始就出現(xiàn),觀眾都知道她的出現(xiàn)會帶來死亡,氣氛就斷崖式下跌了,大背景里的珍珠港事件,帶來的美籍日裔在本土地位變低,民不聊生的事情反而沒能體現(xiàn)出來。
開始進集中營里時,我還指望能給全劇帶來緊張壓迫感,集中營環(huán)境惡劣異常 加上厲鬼作祟,豈不美哉?哪成想,集中營里日裔就跟以前生活一樣,還能有說有笑,該過節(jié)過節(jié)。如果是現(xiàn)實,我希望那時的集中營都是這樣幸福
極地惡靈由AMC電視臺(《行尸走肉》、《風騷律師》)播出,第一季上映時口碑就相當炸裂,被稱為深??謶终叩膼簤?,制作精良的畫面混搭著克蘇魯風格,根據(jù)真實事件改編,獲得了不少觀眾的認可!
很多看劇的小伙伴看到第二季時表示一臉懵逼,這畫風怎么轉(zhuǎn)變的這么突然,不知道的還以為是下錯了片源,其實第二季已經(jīng)和第一季完全沒有關(guān)系了,因為它講述的是一個全新的故事, 《極地惡靈》第二季的名字叫做《駭人事件:罪行昭彰》 。
大家看到海報是不是有種日本濃濃的怪談風格,如果你膽子大的話
《極地惡靈 第二季》移民在身份認同中的掙扎
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-2362.html