我本人很抵觸這種把本地具體事物帶入到翻譯中的行為 更何況你連原意都改變了 以為自己翻譯的信達(dá)雅、本土化,實(shí)際上很唐突。
更有甚者直接把Twitter翻譯成微博,把Facebook翻譯成微信朋友圈。我認(rèn)為翻譯應(yīng)該符合這個(gè)劇本身出品國(guó)家的語(yǔ)境,而不應(yīng)該是你這個(gè)翻譯目標(biāo)受眾所在國(guó)家的語(yǔ)境,要不然大家都看國(guó)產(chǎn)劇不就好了。
以上只是我的一些想法和建議,當(dāng)然字幕組們不計(jì)回報(bào)為我們啃生肉是非常無(wú)私的,首先要感謝字幕組。這個(gè)只是我個(gè)人對(duì)具體翻譯細(xì)節(jié)方面的看法。
這一季前面幾集還是很精彩的,講LA大壩決堤,引發(fā)的水災(zāi)。
剛剛看完了第四季的第五集和第六集,我想來(lái)寫一下自己的感受。
看到有一個(gè)短評(píng)再說(shuō)這一季朝著家庭倫理劇的方向發(fā)展。覺(jué)得確實(shí)有這樣的趨勢(shì),講老奇和meddie的感情,講meddie和buck的姐弟關(guān)系,覺(jué)得這些確實(shí)沒(méi)有什么。但是覺(jué)得其中說(shuō)理的部分有點(diǎn)太明顯了,太尷尬了。這兩集有點(diǎn)讓我想起了隔壁的《閃電俠》那句名言:“hey burry, we need a talk."。每次看到都要快進(jìn)。
第六集最后女警察的回?fù)粽媸谴髩K人心。說(shuō)出了我想說(shuō)的話。
貌似老美很多神經(jīng)質(zhì),寧死7年不出門,中二少年不敢與人接觸交流,哪來(lái)這么多中二病的,偏偏還要救援人員冒死營(yíng)救,真是浪費(fèi)
貌似老美很多神經(jīng)質(zhì),寧死7年不出門,中二少年不敢與人接觸交流,哪來(lái)這么多中二病的,偏偏還要救援人員冒死營(yíng)救,真是浪費(fèi)
貌似老美很多神經(jīng)質(zhì),寧死7年不出門,中二少年不敢與人接觸交流,哪來(lái)這么多中二病的,偏偏還要救援人員冒死營(yíng)救,真是浪費(fèi)
版權(quán)歸作者所有,任何形式轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者。
作者:火花一閃(來(lái)自豆瓣)
來(lái)源:https://movie.douban.com/review/13195748/
《緊急呼救》是我在2018年偶然發(fā)現(xiàn)的一部美劇,當(dāng)時(shí)我只是抱著隨便一看的心態(tài),然而未曾想這“隨便一看”就是兩年多。如今這部美劇已經(jīng)取得了輝煌的成就:它憑借連續(xù)多次成為播出當(dāng)晚收視人數(shù)最多的劇集,一舉成為了FOX電視臺(tái)當(dāng)下最熱門的頭牌劇集。這部劇通過(guò)一段段耐人尋味的故事,將我們生活中蘊(yùn)含的哲理以嚴(yán)肅又兼具活潑
“緊急呼救 第四季”意外!鮮花插在牛糞上
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-2767.html