沒什么可說的,只是發(fā)現(xiàn)居然還沒人評價過,所以來做個沙發(fā)!
無聊的情節(jié),場面也一般,唯一的看點就是身材酷似勞拉的安吉麗娜朱莉。
先說好的方面,動作設計其實不錯,作為一個英雄動作片,孤身一人拯救世界什么的很正常。無論是騎鯊魚,翼裝飛行,撐桿跳飛機,山地摩托炫技,現(xiàn)在看也許不算什么,但是對十幾年前的電影來說算比較酷了,女主胸大腰細十八般武藝樣樣精通人也善良講義氣。
劇情也許經(jīng)不住推敲漏洞百出,不過英雄片本來就不是很講究邏輯縝密,看的就是一個爽。
但是有些細節(jié)真的粗糙到令人扶額。
既然是合拍片,那么多hk演員怎么就沒人糾正一下handle careful不應該翻譯成柄小心。
飛機器掉進漓江,轉(zhuǎn)頭騎摩托車在長城上狂奔
此電影中有一個很有淵源的鏡頭。
一個演員(忘了是誰了)拿起一個箱子,箱子上用漢字寫道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后來我猜測,電影拍攝時為體現(xiàn)出故事背景是中國(或者顯得更真實),特地在場景中寫了一些中文。如果找不到人來翻譯(或者太懶),就可能借助電腦。但是我們知道電腦的翻譯是機械性的翻譯,經(jīng)常有不符合語法、甚至讀不通的情況。
所以原文據(jù)我猜測,應該是“HANDLE CAREFULLY”(輕拿輕放)。軟件知道CAREFULLY=小心地,卻不知道HANDLE除了“柄”之外,還有“處理”“控制”“對付”等意思,所以翻譯成了不是人話的“柄小心地”。
我不相信這部如此“宏大”的電影的制作者,連一個懂漢語的翻譯都找不到。這種在中國人看來可笑至極的中文錯誤的原因,只能解釋為心不在焉、敷衍了事、糊弄觀眾而已。再看看本片荒唐的情節(jié)、空洞的神話,也能八九不離十地看出來,一部借助《Tomb Raider》的名聲“吹”出來的泡沫電影,連一句中文都懶得認真翻譯,哪里有什么文化內(nèi)涵和可觀賞的東西?浪費了我半天的時間。
一出場還是異常牛逼的勞拉,水上摩托炫技,水底拳擊鯊魚當坐騎后續(xù)還有劍道、馬上射標等等,技能是看得眼花繚亂。但這劇情什么鬼,一會兒西方月神廟一會中國兵馬俑,來中國的方式也太神奇了能不能有點環(huán)保意識,不要撞我們山丟垃圾到我們水里。任達華扮演的黑社會也太精分了出場牛逼哄哄各種介紹也是各種牛逼但在女主的三兩下炮灰了!?。?br>亂七八糟?。?!
來了來了看了第一部,第二部必須跟上,還是那句話“為了安吉麗娜朱莉”而來!哈哈,這樣說會不會太直白了,不過說真,我就是為了看安吉麗娜朱莉來的,至于影片好壞我都沒有太關心,隨便看看罷了……
也許有人說我不負責任,既然不喜歡看,隨便的態(tài)度,那就不要寫什么觀后感?。∑鋵嵅蝗?,我也想看看這第二部是不是沒有逃脫掉“狗尾續(xù)貂”的節(jié)奏,然而我并沒有失望,確實有些……
這部驚喜在于有愛情這個主線了,讓影片變得豐滿起來,讓影片也少了干癟和尷尬!
教科級!評論古墓麗影2
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-8864.html