“Revolutionary Road”,本來是個地名,卻被翻譯成了一個疑似的戰(zhàn)爭片(the road of revolution),就這么把我給騙了。就好像我要是拍個片叫做“解放之橋”,其實就是說天津火車站前廣場的那座“解放橋”一樣。
可是上錯花轎嫁對郎,騙了的不都是壞事,導演薩姆·門德斯從《美國美人》開始,就從沒讓我失望過。唯一的解釋,是翻譯者們想延續(xù)著《毀滅之路》的“之路”,給薩姆弄出一個“之路”幾部曲吧。
萊昂納多和溫絲萊特都老了,不再是十年前擠在泰坦尼克下面的車摟子里做愛的小年輕了,可是演技卻磨得精致了,這一對在幻想和現(xiàn)實中徘徊不定的夫婦實實在在的呈現(xiàn)在我們眼前了。我想肯定在某些不靠譜的影迷的某篇著作中,會有諸如“如果泰坦尼克沒有沉沒”之類的標題,意思上便是將二人從海上到陸地的過程一一還原,原因很簡單,這一對情侶曾經(jīng)是如此的深入人心。可那時候我還小,看電影不專業(yè),只記得溫絲萊特被束身衣擠得漏斗狀的上半身和車摟子里那只撲在窗玻璃上的濕乎乎的巴掌。
現(xiàn)實中溫絲萊特嫁給了門德斯,郎才女貌,璧人一雙
完美!革命之路為何總是走不到最后
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11265.html