For as long as I could remember, I had been searching for an ideal friend. But I have never really found the person who fitted my exacting requirements. There was always some flaw, too tall, too short, too outgoing, too shy, too insecure, too independent... As the years passed and the opportunities grew fewer, I had a mental image of the ideal friend as a plain jug containing a delightful mix of good companionship and intellectual stimulation, the shape, age and size of which no longer had any importance for me. I still felt that if I only turned this corner instead of that or boarded this bus rather than that one, I would find the ideal friend waiting for me and that we would reconize each other at once after the exchange of a few words. Ah, and a further complication was that I did not want anyone to think that I was pursuing them. It was therefore necessary to encounter the ide
It was Roger Ebert's highly favorable review led me to this little animation dog film, adapted by Paul Fierlinger and Sandra Fierlinger from J.R.Ackerley's 1956 memoir with the same title, voice over by Christopher Plummer, Lynn Redgrave and Isabella Rossellini. Released June 10, 2009.
明明是美國制造,卻制造得一派英倫風(fēng)情,手繪彩的風(fēng)格簡單隨意,倒是襯出這部片子的樸素動人來。
我們習(xí)慣了日本人的細(xì)膩,卻忘了其實英國人也很擅長寫“小事”,當(dāng)年一部《導(dǎo)盲犬小Q》賺進(jìn)無數(shù)淚水,這部改編自英國小說的老人與狗卻是一派千帆閱盡后的風(fēng)輕云淡,自嘲,嘲人,最后是一點(diǎn)點(diǎn)的溫暖,是老年人的知足常樂。
開頭一句已經(jīng)道盡人世:英國人不會愛人,所以都愛養(yǎng)狗。是典型的英國式自嘲。
一個年過五十的鰥夫,收養(yǎng)了一只不宜馴養(yǎng)的小狗Tulip,自由散漫的老人對狗沒有約束力,Tulip便個性無比,尷尬無奈不足為道。在數(shù)次受到獸醫(yī)的嘲諷后,他終于遇到了一位有經(jīng)驗的獸醫(yī)女士,也是第一次,因為Tulip的胡鬧打罵了她。老太太說,把狗給我。他交出繩索,老太太牽著它進(jìn)了診室。一會兒,她出來,他奇異于狗異乎尋常的安靜。她說:沒關(guān)系,你的狗性格很好,她是這樣的愛你,所以在你在的時候,總是很強(qiáng)烈地想守衛(wèi)你,僅此而已。
還是女性了解女性啊。
終身未婚的老人,和Tulip的關(guān)系,其實有點(diǎn)像情人,又有點(diǎn)像父女。因為像情人所以對她寵溺放縱
【牧羊犬郁金香】因為無法與人相愛,英國人把愛給了狗?!獑?倫道夫-阿克利
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11365.html