“Before Romeo & Juliet, there was Tristan & Isolde.” 這是個(gè)在西方世界與Romeo & Juliet齊名的愛情故事。
國(guó)內(nèi)上映時(shí)的譯名是“王者之心”,想往“勇敢的心”上靠,宣傳上也極力的往大了吹。其實(shí),在我看來,本片拍的非常唯美、古典,毫無商業(yè)價(jià)值,只是一個(gè)“無緣對(duì)面手難牽”的愛情故事罷了。兩國(guó)相爭(zhēng)的大背景下,兩個(gè)苦命人兒被命運(yùn)作弄,被權(quán)力利用,最愛的人在眼前,卻無法牽手,世界上最遙遠(yuǎn)的距離的最好詮釋。
也許是受了國(guó)內(nèi)宣傳的影響,我對(duì)影片中的戰(zhàn)爭(zhēng)描寫非常失望。冷兵器時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面是我最喜歡了,可惜,人家本來就是愛情片來的,戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面只是交代一下,走了個(gè)過場(chǎng)。但是,想把它當(dāng)愛情片看吧,又覺得不是很感人,情節(jié)是夠曲折了,可要表達(dá)愛情怎么都用床戲呢,這兩人莫非欲多過愛?生離死別的場(chǎng)面也不過如此,韓劇比之煽情多了。
小詩(shī)一首,比電影更有魅力。其實(shí)我更喜歡字幕的翻譯,雖然不是每個(gè)字都翻譯出來,但更具詩(shī)意?!澳阊劾镏挥形?,如同我只能看到你。在這無語(yǔ)的凝視間,兩顆真摯的心交織在一起
如果這最后的船
是帶你到大海盡頭的天邊
親愛的 那你告訴我
告訴我那里離愛爾蘭有多遠(yuǎn)
用我生命剩下的所有的時(shí)間
夠不夠
趕在風(fēng)吹散骨灰之前再一次貼近你的臉
貼近我這一生唯一的愛戀
是死亡的假象把你帶到愛爾蘭
帶進(jìn)我的溫暖
如今它又搶在我之前趕上你的船
似乎看不見我哭在你胸前的鮮血
我深愛的特里斯坦
把我的臉再一次放進(jìn)你的眼
深情聽我呢喃
無論你到哪里
我的心都在你身邊
我們兩個(gè)的愛是我讀給你聽的經(jīng)卷
是在火光里映出的你撫過的我的臉
我深愛的特里斯坦
《王者之心》世界上最遙遠(yuǎn)的距離
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11979.html