今天看完電影,忽然想起了李安的電影《推手》,雖然表達(dá)意思不一樣。但是還是差之千里。做為爺爺?shù)难輪T,我這三顆星都是給他的。日本打工并不代表是成功者,而兒子的日語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)常曠課,最后連中文都不咋會(huì)說(shuō)。夫妻在日本買(mǎi)房貸款29年,天天超負(fù)荷的工作,根本沒(méi)有時(shí)間管理兒子的學(xué)習(xí)。影片通過(guò)爺爺來(lái)日本看望孫子和兒子兒媳折射出,上海人在日本打工的生活。影片就想紀(jì)錄片一樣,并沒(méi)有創(chuàng)新的亮點(diǎn)。比起李安的作品還是有段很長(zhǎng)的距離。至于劉德基這位上藝的老戲骨給影片增色了不少藝術(shù)色彩。
給大家說(shuō)一下我的看法。
1.在《離秋》中,關(guān)于譚凱飾演角色用普通話的問(wèn)題,我一開(kāi)始也覺(jué)得挺尷尬的。后來(lái)我慢慢理解了這個(gè)狀態(tài)。男主原本是一名運(yùn)動(dòng)員,肯定會(huì)接觸很多不同地區(qū)的人,其次作為在日本漂泊近20年的人,待過(guò)不同城市,讀過(guò)語(yǔ)言學(xué)校。接觸的都是天南海北的人,鄉(xiāng)音被改無(wú)可厚非。最感人的是,在與父親對(duì)話的中,熟悉的落語(yǔ)都是用上海話,反而給了我一種感動(dòng)?!局破嗽谟昂蠼涣髡f(shuō)到這是個(gè)遺憾,我覺(jué)得反而是個(gè)意外之喜】
2.關(guān)于影片質(zhì)感的問(wèn)題。我個(gè)人認(rèn)為真的還好。家庭的對(duì)話繁長(zhǎng)是常態(tài)
【離秋】爛俗的劇情片 三種方言的交錯(cuò),三個(gè)不同角色的定位
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-14461.html