三月,淅瀝的小雨,古鎮(zhèn)西塘。
也許,很多人向往煙雨江南,可從小在江南長大的我,卻不喜歡那潮濕的泥濘。于是窩在客??措娨?,無意中看到這部《大地雄心》。
一眼認(rèn)出女主角是妮可,男主角么,覺得很帥。上豆瓣一查才知道,原來那便是傳說中的阿湯哥。
他真的很玉樹臨風(fēng)。
記得第一次去西塘,黑車司機(jī)喋喋不休地跟我們講著,住在錢塘人家樓上,便能看到湯姆?克魯斯拍《碟中諜3》時(shí)跳下來的那座橋??上В?50一晚的房間,我們只能搖頭。
電影很好看。喜歡萬馬奔騰的景象。美國西部。遙想。
遙想,男女主角的當(dāng)年。真不愧天造地設(shè)這四個(gè)字??捎帜茉趺?,安妮斯頓和皮特不也分道揚(yáng)鑣。物是人非啊。
以下文字為轉(zhuǎn)載。
【簡介】
十八世紀(jì)的愛爾蘭,地主與佃農(nóng)的階級矛盾十分尖銳。約瑟之父死于地主紀(jì)的下人之手,在為父舉行葬禮時(shí),他家的房屋也被地主手下燒毀。
發(fā)誓要為父報(bào)仇的約瑟騎上毛驢,在眾人的嘲笑聲中獨(dú)自去尋找地主紀(jì)了。在途中一酒店,約瑟邂逅了地主紀(jì),但他看上去并不象想象般惡毒。正當(dāng)約瑟想殺他時(shí),卻由于意外而沒獲成功。約瑟跟蹤來到地主家,可在馬棚里被地主之女麥蓮發(fā)現(xiàn),麥蓮用草*刺傷了他的大腿并跑到外面呼救。約瑟向跑過來的地主開槍,但老槍自己爆裂,反而傷了自身。地主給約瑟治傷并囚禁了他。 其間, 追求個(gè)性自由的麥蓮試圖說服一直向往有一塊自己的土地的約瑟與之一起去美國開創(chuàng)自由的新生活,但戀土的約瑟沒有同意,約瑟病愈了。一次,當(dāng)他行將與地主的業(yè)務(wù)主管進(jìn)行決斗時(shí),麥蓮駕著馬車執(zhí)意離家出走,急于脫身的約瑟無奈中躍上了麥蓮那疾馳的馬車,倆人一起駛向了遠(yuǎn)方的港口。
一路上,麥蓮把約瑟當(dāng)侍童使喚,可剛來到美國,她的唯一財(cái)產(chǎn)一套銀餐具便被當(dāng)?shù)亓髅屪撸@使麥蓮的美妙幻想一下子成了泡影
還能看到年輕的湯姆和妮可這對神雕俠侶,也算是挺心慰的。湯姆克魯斯真的是無敵,帥氣,強(qiáng)壯,冷峻又不失柔情。妮可基德曼,世界級的美女,她的美不必多言。但個(gè)人感覺卷發(fā)的扮相不太適合她,可能是她顯得還不夠成熟?
看完電影,我一直在思考,為什么同樣是在年輕時(shí)懷揣夢想,約瑟就實(shí)現(xiàn)了夢想,而他的父親卻沒有。是體格,是智慧?我想,可能都不是。
我們從小就被教育要堅(jiān)持不懈,相信夢想總有一天會實(shí)現(xiàn)。而我們反過來想想,若約瑟沒有遇見夏蓮,沒有見到俄荷拉荷馬州的土地傳單
趙鑫珊先生在《我是北大留級生》里提到了詩歌的翻譯問題;在德語愛情小說《茵夢湖》中,有一首小詩是這樣寫的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直譯過來就是:“死啊,啊死,我便是孤單一人!”這是趙先生的譯文,照他自己的話說那是干巴巴的,沒有一絲文采。而郭沫若先生的是這樣翻譯的:“死啊,啊死,我便獨(dú)葬荒丘!”應(yīng)該說郭沫若先生在這里再創(chuàng)造了“獨(dú)葬荒丘”這個(gè)詞,營造了一個(gè)詩的氛圍,其意境自然超越了德文原文。但它同時(shí)也說明了一個(gè)問題:嚴(yán)格的來講,詩歌是不能翻譯的。
詩歌如此,電影亦然。嚴(yán)格來講,電影的片名也是不能翻譯的。新近奧斯卡折桂的《No country for old man》就被翻譯成了《老無所依》;我也一直不贊同把《Forrest Gump》翻譯成《阿甘正傳》。盡管這種譯法都有其“如鄉(xiāng)隨俗”的好處,卻也逃脫不了“虛假宣傳”的嫌疑。當(dāng)然,讓人印象最深的“自作聰明”的片名翻譯恐怕就是法國經(jīng)典電影《Amélie》(天使愛美麗)了,對那些不懂法語又不屑于事先了解法語片名的大部分觀眾來說,直到電影結(jié)束才“恍然大悟”
“大地雄心”生活還是有奇跡在等待著你
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15186.html