用??碌脑捳f: 瘋癲在各個方面都使人們迷戀。它所產(chǎn)生的怪異圖像不是那種轉(zhuǎn)瞬即逝的事物表面的現(xiàn)象。那種從最奇特譫妄狀態(tài)所產(chǎn)生的東西,就像一個秘密,一個無法接近的真理,早已隱藏在地表下面。這是從藝術(shù)的角度,而在最世俗的生活,就只會產(chǎn)生災(zāi)難。
老太太疊女兒衣服的時候和tom說的這段話,很喜歡:“這些底層的人就是英式生活的中心,把八卦變成藝術(shù),寫著關(guān)于朋友們的惡俗小說,這難道不是成就嗎?黑格伍德家的人已經(jīng)被埋葬了,遠(yuǎn)在阿爾伯塔和尼泊爾的地方,地方法官教堂看守,真是一點(diǎn)都不時尚”
誰愿意被愛的人放棄呢,醫(yī)生們來后問的第二個問題,維維看向艾略特,而艾略特選擇了沉默。這陣沉默維維徹底明白自己被放棄被囚禁。
在瘋?cè)嗽旱木S維回歸了正常,但整整十年艾略特都未曾去看過維維,但維維依然記得他喜歡的是巧克力。艾略特要真的愛她,為什么不說。分明是他也不想面對這樣的妻子,曾經(jīng)炙熱的愛,愛維維的真心確實(shí)真真實(shí)實(shí)存在過。但維維被囚禁的十年,他確實(shí)已經(jīng)放下了,他無法面對自己的內(nèi)心吧。
第二任妻子,你的內(nèi)心不會自己比較嗎,他的生活中絕對有維維的影子。
女生本就敏感多慮
看完電影后的幾天,剛好翻開塞爾努達(dá)的《現(xiàn)實(shí)與欲望》,一邊讀一邊試著理解詩人,除了對幾個人類共同的意象,類似的感情有點(diǎn)熟悉的感覺,毫無疑問,我完全理解西班牙詩人的漢語譯文,于是我想起來那些翻譯后的詩集,買了不止一兩本,每次讀的時候都會告誡自己別再買了,可是下一次還是忍不住,即使我心底默念,情緒是相通的,讀詩時能共鳴詩人的情緒也就足夠了。其實(shí),我明白那是自欺欺人,唯一享受的是詩句從喉嚨之間的聲音,它不會讓人煩躁,是讓人愉悅的。
從塞爾努達(dá)說起,回到這部影影片中的主角艾略特
詩人與他的情人:克萊爾·霍爾曼領(lǐng)銜,情深不壽,慧極必傷
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15842.html