應(yīng)該說(shuō),這部電影的中文名要比英文名好些。英文名是“Dave”,根本看不出更多信息來(lái)?!懊芭瓶偨y(tǒng)”則有意思多了,有股子喜劇味兒,還能勾起人一探究竟的欲望。
Dave (戴夫)的意思原來(lái)是片中主要角色的名字,這哥們天性樂(lè)觀,且好助人為樂(lè)。因?yàn)殚L(zhǎng)得酷似總統(tǒng),所以還經(jīng)常扮總統(tǒng)搞怪。這在美國(guó)是稀松平常之事,誰(shuí)不喜歡看個(gè)熱鬧呢。
話說(shuō)真總統(tǒng)米切爾風(fēng)流成性,為了方便自己偷腥,打著安全的幌子讓手下給他找替身。結(jié)果保安大黑哥杜安一眼相中了在公眾活動(dòng)上扮總統(tǒng)的戴夫。
戴夫被帶回去當(dāng)了一回替身
《霧水總統(tǒng)》從此找凱文克萊恩的電影看。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-16648.html