大家的回復(fù)看到了,就在這里統(tǒng)一回復(fù)了,真的是抱歉,這個(gè)文本來是我個(gè)人備忘一樣的存在,我個(gè)人絕對(duì)沒有鼓勵(lì)抄襲這一行為,而是堅(jiān)決抵制的。寫的時(shí)候也沒有考慮太多,純粹是從觀感和技術(shù)層面來討論。原文的結(jié)尾我就不刪改了,不管徐崢承認(rèn)不承認(rèn),他絕對(duì)是挪用了這部電影的整體框架的,就算他進(jìn)行了比較好的本土化,但如果沒看過這部電影,絕然是拍不出《人在囧途》來的,原創(chuàng)一個(gè)六分的東西,絕對(duì)比把一個(gè)六分的東西改成七分難。
與《夏洛特?zé)老啾?/a>》,《人在囧途》和《一路順瘋》的相似度更高
落難見真情:央視譯制名單
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-19974.html