第六集之后就看不下去了……
看到關(guān)于糾纏這一段話,總覺得莫名熟悉,好像說出了這幾年被牛鬼蛇神糾纏過,張開口不知如何是好的時候,本該解釋給對方的答案。而我卻只會選擇逃避。其實再給我機會,我也不會說的這么清楚明晰,因為我沒有解釋的習慣。憎惡和逃跑都不必解釋,同等我也默許對面不需解釋,離開不必告知。
我們好像都在期待什么命運安排。
“真讓人羞恥”
“我感覺害羞”
這一集這里處理的很巧妙。
什么都見得多了,快樂也不明顯,流淚也不算悲傷,作為第三人稱的我而言。
我記得10幾年前不少古代韓劇服裝也是該劇這樣的,記得那時看過一個叫《 自鳴鼓》的韓劇就是和本劇古代類似的服飾。好像就是高句麗時期,就是唐朝之前,韓國的服飾和我們是差不多的。后來的李氏王朝才是現(xiàn)在這種韓服。就是說他們很古老的時候就穿我們的衣服,后來才有自己的衣服。包括之前用我們的漢字,后來才發(fā)明了韓文。因為看到很多人說現(xiàn)在的古裝劇偷我們的衣服,罵來罵去,我覺得是歷史朝代不同的原因。
結(jié)果你就是雪熙
1??憑借「頂斗」的計謀簽下醫(yī)院合同的「季節(jié)」,不跟「頂斗」交往就要交一億韓元?你這個頂斗!
2??媽媽唱的歌「頂斗」知道?!讣竟?jié)」和「頂斗」的緣分就這樣交織在一起成為命運嗎?
3??能平息因殺人幻聽困擾而痛苦的「頂斗」的唯一的人就是「季節(jié)」!「頂斗」任命“季節(jié)”為消音器...
4??得知「季節(jié)」是雪熙的「頂斗」。沒能實現(xiàn)的前世姻緣能在今生實現(xiàn)嗎?
好多人覺得劇情生硬,其實很大一部分原因是翻譯的問題,根本沒有把場景中對白里的潛臺詞展現(xiàn)出來,導(dǎo)致很多關(guān)鍵情節(jié)看得一知半解。
這部劇有兩個官方翻譯版本,現(xiàn)在能看到的內(nèi)嵌字幕,用的全是簡中翻譯版本。
這一版本翻譯得很拗口,很多句子乍讀起來根本不知道角色在講什么,更體會不到編劇在這句臺詞里包含的潛臺詞的深意,這個問題極為致命,因為編劇就是靠角色的潛臺詞推動劇情,越是好的編劇越會這樣做,但如果翻譯拉胯,幾個詞的差距,甚至只是語序的前后不同,都會導(dǎo)致潛臺詞消失
人物設(shè)定真的還行,挺新的,在一眾復(fù)仇和財閥之中有新鮮感
相比于第一集,后面幾集還可以,再觀察一下
男主人設(shè),演技都挺好的
但是女主角色完全立不起來,強行降智,不討喜
感覺有點割裂,這部劇好像兩個班子搞出來的,時好時壞,有點怪
劇本的情節(jié)和臺詞都應(yīng)該再打磨打磨
金正賢和設(shè)定都有點浪費了,可惜
照目前四集來看,這劇居然可以拍16集 想看看編劇還能整出什么花活
季節(jié)和頂斗的相遇
1??前世未能實現(xiàn)愛情的「雪熙」和「吳鉉」,因為造物主的詛咒,使「吳鉉」變成了陰間死神;而「雪熙」是反復(fù)失去所愛的人的人生。
2??不起眼的季節(jié),偶然遇到了「都振宇(?)」并一見鐘情。此外,「都振宇」還在畢成醫(yī)院為「季節(jié)」提供了一份工作...這是“綠燈”大開嗎?
3??每99年回到陽間附身「都振宇身體」的「頂斗」,為了解開詛咒,他必須找到他前世的“她”并聽到“我愛你”這句話。照他那脾氣,能做得到嗎
【頂斗的季節(jié)】韓國在李氏王朝之前服裝就是和我們古代差不多吧
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-32273.html