我來模仿一下宮九寫朋克武士的心路歷程:
寫一個關(guān)于普通武士變身英雄的故事。(背景要架空,可以后期變科幻大片)
OK,先制造沖突把主角往死路上推(不復興甩肚黨就會死)這種情況一定要派一堆奇怪的配角一起上路最好是三個(四人行是世界主流—-麻煩自行參考西游記)
當我們試圖復興一個魔幻主義黨派的時候該做什么呢———-當然是參考一下浪潮。
隊伍越來越龐大啦,人群越來越瘋狂啦,怎么辦局勢快要控制不住啦。OK,是時候加入一只會說話的猴王讓觀眾目瞪口呆了。
沖著“不玩兒樂隊的作家不是真朋克”的INU樂隊主唱町田康的原著去的 當年第一次接觸INU又是因為深愛的Sex Pistols 不論從原著作者町田康之前的樂隊也好 還是他的一眾文學作品也好 再到直接以朋克命名的本片作品 都明顯可以看出町田康深受朋克鼻祖Sex Pistols的影響 片中男主:浪人掛一之進 從境遇主義走向徹底的無政府主義終于成為朋克武士的蛻變歷程正和朋克始祖性手槍最終走向支離破碎的結(jié)局一樣 最后朋克武士也倒下了 "how many ways to get what you want.I use the best I use the rest. I wanna be a
首先說一下影片名的翻譯。中文標題“朋克武士”只是原文題目的主語部分。パンク侍、斬られて候,全文意思應該是,朋克武士被砍了。從題目就透露出影片要講的,不是什么三段式個人英雄成長歷程,而是這位“朋克武士”身心幻滅的故事。
綾野剛飾演的掛十之進是浪人武士,片子一開頭的“砍人事件”就表明了他更多是個頂著武士頭銜的江湖騙子。自吹自擂是超一流劍客,被砍的是邪教“抖肚皮教”的信徒,忽悠著給自己的一時沖動開脫,看著對方是黑和藩大將內(nèi)藤的家臣,順勢就想混口飯吃
譯名可不可以背下鍋?《パンク侍、斬られて候》,中文譯名只翻譯了一半?。∩踔吝€有“超人劍客”一說,太可怕了??!因此大部分初接觸的觀眾都以為這是部講“正義武士”的片子。實際應該譯出全名才能知曉端倪。譯為:朋克武士,被斬殺了。另外“朋克”一詞,究竟是否應該帶上貶義的色彩,這點還不能下定論。但至少在這部片中,“パンク”與當下所說的“朋克精神”還是應該被劃清界限的。或者說只是將音樂性體現(xiàn)在電影中,又或是一種結(jié)合音樂現(xiàn)場的電影表演展現(xiàn),再者
【朋克武士】粗制濫造的喜劇片 不要隨便罵別人瘋了……
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33188.html