I love you,I love you too.很喜歡一個字幕組把它翻譯成:不思量,自難忘。萬物有靈,影片中蜜蜂的“她”引用的很巧妙,當(dāng)鏡頭推向群蜂飛舞的場景時,她們飛舞的那種力量仿佛是要沖出這個落后陰郁的小鎮(zhèn),仿佛是要打破一切腐朽保守的制度,仿佛是要打開一切禁錮狹隘的思想。她與她亦或是他與他,無關(guān)性別,只不過是那一個一個孤單蒼白的靈魂相遇在一起,彼此慰藉彼此溫暖,于是這些靈魂霎那間迸發(fā)出了色彩,他們方能躍動著鮮活著舞動著。蜜蜂能聽見,心能聽見,Tell it to bees,告訴蜜蜂,告訴自己,我愛你。
愛是什么?
第一次見你,是我風(fēng)風(fēng)火火地沖進(jìn)你家里興師問罪,卻得知面前沉穩(wěn)典雅的你就是我口中不懷好意想要討好查理的醫(yī)生,那時我簡直太尷尬了。而更尷尬的是,我發(fā)現(xiàn)自己匆忙之中竟然穿了兩只不一樣的鞋子。最失禮的初次見面,也不過于此了吧。而你,卻請我進(jìn)屋,一邊優(yōu)雅地泡著咖啡,一邊溫柔地和我聊天。要知道,自從在這個舉目無親的小鎮(zhèn)被丈夫拋棄之后,我做著枯燥而薪水微薄的紡織廠工作,就在剛才還被房東追租,已經(jīng)很久沒有體會過如此被人尊重的感覺。那時我覺得,你是一個有學(xué)識、有教養(yǎng)的女醫(yī)生
告訴蜜蜂:口碑不衰!這片子不論是叫同心難改還是什么別的都不如告訴蜂蜜好,看了也許你就懂了(評論的不好請別打我)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33990.html