出生在日本的比利時(shí)女孩艾蜜莉,回到了童年的故鄉(xiāng)東京,并夢(mèng)想在此生活。艾蜜莉認(rèn)為學(xué)日文最有效的方法就是教法文,因此認(rèn)識(shí)了凜吏,一個(gè)正在學(xué)習(xí)法文的大二學(xué)生。兩人從師生漸成朋友而成戀人。
文化差異使兩人的相處充滿(mǎn)趣味:艾蜜莉喜愛(ài)嘗日本食物,而凜吏卻喜愛(ài)西方食物。凜吏為艾蜜莉準(zhǔn)備日式食物,自己卻一口都不吃。愛(ài)蜜莉贊嘆的日本事物,凜吏卻無(wú)興趣。凜吏帶著艾蜜莉重溫對(duì)日本的記憶。艾蜜莉因凜吏而日文進(jìn)步神速,凜吏的法文也是如此。但愛(ài)情是否能讓這對(duì)一國(guó)戀人白頭偕老呢?還有多少未知的考驗(yàn)在等待兩人…
寫(xiě)下這段文字時(shí)距離看完這部作品已有接近一個(gè)月,居留英國(guó)小半年有余似乎習(xí)慣了對(duì)于西方的種種“特立獨(dú)行”熟視無(wú)睹,但對(duì)于這部影片依然感覺(jué)難以描述……
這恐怕是在法式浪漫下西方人對(duì)于東方臆想的集大成之作,軟糯的法語(yǔ)更是登峰造極。在小清新基調(diào)的粉飾下,無(wú)論是婚姻觀還是生活方式的巨大差異都似乎像是印象派畫(huà)作中看似肆意的凌亂色塊,變得不再難以接受而是反倒可愛(ài)了起來(lái)——
我想對(duì)于大多數(shù)遙想緋色的東方文明的西方人而言的確如此。
但對(duì)于像我這樣的東方觀眾而言,臆想終究是臆想
《東京婚約》驚艷!喜歡你,但不一定要嫁給你
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-60134.html