SJP的年紀(jì)就不說了,007發(fā)胖的樣子也跳過,欲望都市那樣的背景聲音也跳過。
具體說了一個(gè)有控制欲強(qiáng)迫癥女人的故事,丈夫、孩子、工作、外遇每一樣都是挑戰(zhàn),于是sjp演繹了一個(gè)在挑戰(zhàn)之中雞飛狗跳,接著還屹立不倒的女性形象。
角色還是一股少女氣息,真正的工作女性不會(huì)因?yàn)椤半娪扒楣?jié)”而搞出這么多不專業(yè)的岔子,也不是每一個(gè)人都會(huì)遇到這么體貼的老板或者擁有這樣的“人格魅力”。
不過總的來說,當(dāng)爆米花來說還是不錯(cuò)的,可是有想要big voice的效果,很多臺(tái)詞統(tǒng)統(tǒng)在吐槽社會(huì)上對于女性的歧視,覺得很反感,因?yàn)橥耆珶o所謂,事實(shí)誰都知道,不用全部翻出來把女主烘托得跟圣母一樣——寫到這里,我突然發(fā)現(xiàn)sjp演的角色都是賤兮兮的圣母角色,這樣的人喊女權(quán),總覺得有些詼諧。
不過好在本來就是詼諧電影。
其中一星留給臺(tái)詞——try to being a woman is a waste of a woman。
親愛的的sjp,下次這種以小見大,幾句臺(tái)詞揭示人生哲理的方法似乎可以緩一緩了——把場景剝離,我看到的還是Carrie。
jessica 有一副不會(huì)老去的聲音。
I have got two lives and I don't have time to enjoy either of them.
Trying to be a man is a waste of a woman.
Somehow, someway, someday things have to change.
盡管這是一部改編自英國同名小說《I Don’t Know How She Does It》的電影,場景從倫敦?fù)Q成了波士頓,凱特的身份從2002年的對沖基金專家變成了2011年的投資經(jīng)理,但細(xì)心的觀眾一定會(huì)發(fā)現(xiàn)這部電影的旁白女聲似曾相識(shí),甚至拍攝手法與內(nèi)心獨(dú)白都會(huì)讓你穿越回Sara Jessica Parker演繹的《欲望都市》。薩拉?杰西卡?帕克實(shí)在是將《欲望都市》中的專欄作家凱莉演繹得太成功了,以致于任何其他角色都帶有凱莉的影子,《外遇日記》也不例外。也許在某個(gè)平行世界里,這就是凱莉與木匠男友艾登的故事。凱特,凱莉,傻傻分不清楚。
在電影《欲望都市2》里,凱莉和“大先生”婚后感情日漸平淡時(shí),卻在中東與昔日男友、家具設(shè)計(jì)師Aiden重逢,留下深情一吻。值得玩味的是,在《外遇日記》里,職場精英凱特的丈夫理查德是個(gè)工作不穩(wěn)定幾乎就要淪為家庭煮夫的建筑設(shè)計(jì)師,而她的“外遇”竟是一個(gè) “大先生”式的人物,成功,得體,單身……兩個(gè)關(guān)于不同選擇的平行世界在此交會(huì)。
凱特(或凱莉)不再是逍遙自在的專欄作家
這兩天又把《I don't know how she does it》拎出來看了一遍,這部片子和《The Big Short》、《Margin Call》、《Too Big to Fall》等等Finance相關(guān)電影一塊兒躺在我的硬盤深處,當(dāng)年讀書時(shí)候復(fù)習(xí)累了就拉出來遙遙遠(yuǎn)望一下業(yè)內(nèi)精英的生活,想想自己的未來會(huì)是個(gè)啥樣子。
坊間不少影評對這部電影的評價(jià)不高,但是作為金融女,我認(rèn)為這部電影非常寫實(shí)、現(xiàn)實(shí)、有討論價(jià)值、感同身受。說到底還是那句老生常談,“How to balance family / life and your career?"。
近幾年來,我們這群職業(yè)女性對這個(gè)問題嗤之以鼻
我之所以選擇了《I Don't Know How She Does It》是因?yàn)榭催^預(yù)告片之后覺得會(huì)對我的《You’re Early》在喜劇元素上的把握有幫助。這是一部并不靠語言幽默取勝的喜劇,可是其實(shí)我也沒找出她通過什么方式取勝,以為這并不是一部在喜劇層面上有突破的電影,可是在結(jié)束的時(shí)候仍然看得我雞皮疙瘩全身,大概是因?yàn)橛捌恰霸诠ぷ骱图彝ブg我選擇家庭”這種完全深入民心的主題屢試不爽,加上影片營造的是一個(gè)完全美好的世界,沒有經(jīng)濟(jì)危機(jī),人人有工作,餐餐溫飽,住房和體育館一樣大可以隨便開派對的世界——看看影片的第一個(gè)矛盾沖突點(diǎn):女主角因?yàn)楣ぷ鳑]時(shí)間制作一個(gè)餡餅而買了一個(gè)現(xiàn)成的餡餅和一個(gè)餡餅盤,到家了才發(fā)現(xiàn)盤子比餡餅要大很多,怎么弄都不像親手制作的,這樣明天拿到學(xué)校參加活動(dòng)的話就會(huì)被其他家長取笑——果然是一方水土養(yǎng)一方人,我想在國內(nèi)的電影屏幕上是絕對不可能出現(xiàn)這樣的情節(jié)作為第一個(gè)矛盾沖突的。
影片沒什么驚喜,也沒有靈光一現(xiàn)的巧妙編劇技巧,全片都是冗長的對話和讓人乏味的鏡頭調(diào)度,盡管有不少可愛的小特技
翻譯電影名字的哥兒們估計(jì)是在各大門戶網(wǎng)站上都干過,不起個(gè)帶點(diǎn)誘惑的名字就會(huì)覺得渾身癢癢而且對不起觀眾。在下著雪的都市街頭, Kate拒絕了遠(yuǎn)道而來的婚外情offer,謝天謝地導(dǎo)演讓這個(gè)電影保留了最后的純真。
滿臉褶子的美國甜心Sarah Jessica Parker總能笑得比陽光還燦爛。在面對所有女人都必須面對的衰老和肥胖問題的時(shí)候,居然能兩全了事業(yè)和家庭。這樣的理想化頗為忽悠,起碼
在中國做一個(gè)投行女,是不可能照顧到家庭的,猝死倒是有可能。
凱特的外遇日記:當(dāng)Carrie Bradshaw變身Miranda Hobbs
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-32655.html