Boyd的鐵粉!鐵血戰(zhàn)士里是真的帥!超級想摸摸他的凌亂短金發(fā)
但是感覺他給我形象感更多的像是糙漢子,而不是角色應該有的硬漢…(也可能這一部本來走的就是偏逗的那種,痞帥糙漢帶領耍寶小隊大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士?)
然后,吐槽一下翻譯和刪減,一個讓你看不懂,一個讓你看得暈,很明顯被刪掉了很多,有很多都影響到劇情的理解了,更是把b級片的基礎看點剪沒了
(下面有少量劇透)
不過…回去補了一下劇情…還是有很多地方莫名其妙
從阿諾的第一部片開始,就很喜歡鐵血戰(zhàn)士的片子,看了豆瓣的點評綜合分數才5.1分,真是大煞風景。抱著試試的心態(tài)去看電影,發(fā)現(xiàn)效果不是那么差,我覺得5.1分有點過了,6.8-7.3分還是可以有的,當然這也是我的見解。首先這是一部科幻類的商業(yè)片,就是影像效果,特技效果,科技效果,這些都達到了,至于劇情合不合理,我覺得這個并不是放在首要,關鍵在于鐵血戰(zhàn)士的后續(xù)發(fā)展,我本以為豆瓣,爛番茄是影評的比較真實的防線了,結果也淪陷了,看來槍手還是不少的,如果是這部片子的影迷,勸大家還是去電影院看看
《鐵血戰(zhàn)士》是我在《鋼鐵俠》系列之前最喜歡的ip電影類型,沒事就翻出來再看一遍。嚴格來講,這個系列電影并不好看,之所以愛看,理由也很簡單,高科技盔甲是所有小男孩夢想的翅膀,是男人幻想的春藥。
The Predator正常應該翻譯成掠奪者,最早的1987年施瓦辛格版本為了表現(xiàn)州長大人英勇,進入國內翻譯的時候意譯為鐵血戰(zhàn)士,結果被人誤以為片中的高文明外星人戰(zhàn)士是鐵血戰(zhàn)士,結果就跟《碟中諜》的翻譯一樣錯進錯處,之后的幾個版本,也都跟著一直延續(xù)了這個錯誤的翻譯。
不知道何來的一股說這版溫和、不夠鐵血、不夠b級片的風聲。讓我降低了期待,到了可以不負責任地沒補前兩部就去看了18年新版。結果,根本還是很b級片啊 (..??_??..) 不錯滴。喜歡。喜歡到想再看一遍,且再復習一遍《撕裂人》/哈哈。
* 主角始終是邊緣人,雖然不知道是不是因為閹割的原因,主角行為軌跡和腦回路有點詭異飄忽,但他和那幫家伙從頭到尾都是被各種邊緣的邊緣人。你可以說是黑人口香糖硬廣反派人物走形,編劇子抽風
“鐵血戰(zhàn)士”枯燥!所謂鐵血,我真的想吐槽
轉載請注明網址: http://www.mmedi.cn/archives/id-577.html